Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Текст
Публікацію зроблено
mertan
Мова оригіналу: Турецька
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Заголовок
Cher Omar,
Переклад
Французька
Переклад зроблено
detan
Мова, якою перекладати: Французька
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Затверджено
Francky5591
- 9 Січня 2009 18:27
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Січня 2009 14:12
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Січня 2009 16:41
detan
Кількість повідомлень: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Січня 2009 17:42
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Січня 2009 18:04
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Січня 2009 18:27
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!