Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Независимое сочинительство
Статус
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Tекст
Добавлено
mertan
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Статус
Cher Omar,
Перевод
Французский
Перевод сделан
detan
Язык, на который нужно перевести: Французский
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 9 Январь 2009 18:27
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Январь 2009 14:12
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Январь 2009 16:41
detan
Кол-во сообщений: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Январь 2009 17:42
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Январь 2009 18:04
turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Январь 2009 18:27
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!