Prevođenje - Turski-Francuski - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje | sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik... | | Izvorni jezik: Turski
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler. selamun aleykum |
|
| | PrevođenjeFrancuski Preveo detan | Ciljni jezik: Francuski
Cher Omar, Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
|
|
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 9 siječanj 2009 18:27
Najnovije poruke | | | | | 9 siječanj 2009 14:12 | | | Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications. | | | 9 siječanj 2009 16:41 | | | Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne. | | | 9 siječanj 2009 17:42 | | | Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''. | | | 9 siječanj 2009 18:04 | | | Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci. CC: Francky5591 | | | 9 siječanj 2009 18:27 | | | |
|
|