Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Tekst
Poslao mertan
Izvorni jezik: Turski

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Naslov
Cher Omar,
Prevođenje
Francuski

Preveo detan
Ciljni jezik: Francuski

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 9 siječanj 2009 18:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 siječanj 2009 14:12

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 siječanj 2009 16:41

detan
Broj poruka: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 siječanj 2009 17:42

44hazal44
Broj poruka: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 siječanj 2009 18:04

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 siječanj 2009 18:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!