Traduko - Turka-Franca - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Libera skribado | sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik... | | Font-lingvo: Turka
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler. selamun aleykum |
|
| | TradukoFranca Tradukita per detan | Cel-lingvo: Franca
Cher Omar, Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Januaro 2009 18:27
Lasta Afiŝo | | | | | 9 Januaro 2009 14:12 | | | Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications. | | | 9 Januaro 2009 16:41 | | detanNombro da afiŝoj: 97 | Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne. | | | 9 Januaro 2009 17:42 | | | Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''. | | | 9 Januaro 2009 18:04 | | | Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci. CC: Francky5591 | | | 9 Januaro 2009 18:27 | | | |
|
|