Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Libera skribado

Titolo
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Teksto
Submetigx per mertan
Font-lingvo: Turka

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Titolo
Cher Omar,
Traduko
Franca

Tradukita per detan
Cel-lingvo: Franca

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 9 Januaro 2009 18:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Januaro 2009 14:12

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Januaro 2009 16:41

detan
Nombro da afiŝoj: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Januaro 2009 17:42

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Januaro 2009 18:04

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Januaro 2009 18:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!