Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Teksti
Lähettäjä mertan
Alkuperäinen kieli: Turkki

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

Otsikko
Cher Omar,
Käännös
Ranska

Kääntäjä detan
Kohdekieli: Ranska

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 9 Tammikuu 2009 18:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Tammikuu 2009 14:12

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

9 Tammikuu 2009 16:41

detan
Viestien lukumäärä: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

9 Tammikuu 2009 17:42

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

9 Tammikuu 2009 18:04

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

9 Tammikuu 2009 18:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!