Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Vapaa kirjoitus
Otsikko
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Teksti
Lähettäjä
mertan
Alkuperäinen kieli: Turkki
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Otsikko
Cher Omar,
Käännös
Ranska
Kääntäjä
detan
Kohdekieli: Ranska
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 9 Tammikuu 2009 18:27
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Tammikuu 2009 14:12
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Tammikuu 2009 16:41
detan
Viestien lukumäärä: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Tammikuu 2009 17:42
44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Tammikuu 2009 18:04
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Tammikuu 2009 18:27
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!