Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
テキスト
mertan様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum

タイトル
Cher Omar,
翻訳
フランス語

detan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous

最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 1月 9日 18:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 9日 14:12

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.

Que penses-tu de ces modifications.

2009年 1月 9日 16:41

detan
投稿数: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.

2009年 1月 9日 17:42

44hazal44
投稿数: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:

''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.

''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.

2009年 1月 9日 18:04

turkishmiss
投稿数: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.

CC: Francky5591

2009年 1月 9日 18:27

Francky5591
投稿数: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!