Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Free writing
Kichwa
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mertan
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Kichwa
Cher Omar,
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
detan
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 9 Januari 2009 18:27
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Januari 2009 14:12
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Januari 2009 16:41
detan
Idadi ya ujumbe: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Januari 2009 17:42
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Januari 2009 18:04
turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Januari 2009 18:27
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!