Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Franska - sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Fritt skrivande
Titel
sevgili omar filistin icin gosterdigin yakinlik...
Text
Tillagd av
mertan
Källspråk: Turkiska
sevgili omar
filistin icin gosterdigin yakinlik icin tesekurler. butun muslumanlar kardestir. bunu butun dunyaya gosterdin. tesekkurler.
selamun aleykum
Titel
Cher Omar,
Översättning
Franska
Översatt av
detan
Språket som det ska översättas till: Franska
Cher Omar,
Merci de l'intérêt que tu as montré pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré au monde entier. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 9 Januari 2009 18:27
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
9 Januari 2009 14:12
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi Detan,
Il semble que tu as oublié "gosterdigin"
Cher Omar,
Merci de
l'intérêt que tu as montré
pour La Palestine. Tous les musulmans sont frères. Tu l'as montré
au monde entier
. Merci beaucoup. Que la paix de Dieu soit sur vous.
Que penses-tu de ces modifications.
9 Januari 2009 16:41
detan
Antal inlägg: 97
Merci Miss.
Je pense que ma traduction est bonne.
9 Januari 2009 17:42
44hazal44
Antal inlägg: 1148
Oui, je pense aussi que les modifications de turkishmiss sont justes:
''merci de ton attention'' est tout a fait juste mais c'est ''gösterdiğin yakınlık'' donc il faut mettre le verbe 'montrer'.
''tout le monde'' c'est plutot pour parler de personnes alors que ''le monde entier'' est la traduction exacte de ''bütün dünya''.
9 Januari 2009 18:04
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Francky,
je pense qu'il faudrait modifier celle-ci.
CC:
Francky5591
9 Januari 2009 18:27
Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK, merci Miss, c'est fait!