Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Holland-Angol - Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet - Szeretet / Baràtsàg
Cim
Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Szöveg
Ajànlo
Lotteke
Nyelvröl forditàs: Holland
Ik hou van je!
Ik wil niet dat je weggaat maar laat je gaan omdat ik weet dat je mama en broer blij gaan zijn met je terugkomst!
Wees vooral voorzichtig en laat me snel iets weten!!
Ik zal je heel erg missen
Ik hou van je!
Dikke zoen
je meisje
Magyaràzat a forditàshoz
Het is heel eenvoudig. M'n vriend gaat weg en wil mijn gevoel even in woorden uitdrukken.
Weet je nog iets meer, laat het me zeker weten! Dank je!
Cim
I do not want you to leave but...
Fordítás
Angol
Forditva
fiammara
àltal
Forditando nyelve: Angol
I love you!
I do not want you to leave, but I let you go because I know that your mom and brother will be happy when your return!
Be careful and let me know something of yourself soon!!
I will miss you very much
I love you!
Big kiss
your girl
Magyaràzat a forditàshoz
take care of yourself?
Or be very careful?
Validated by
lilian canale
- 19 Január 2009 18:14
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Január 2009 23:27
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi fiammara,
"...let me know something soon" sounds a bit weird.
Do you mean: "let me know about you soon"?
18 Január 2009 08:08
fiammara
Hozzászólások száma: 94
laat = let ,iets= something weten=to know
Maybe better ,,let me hear something from you soon" ?
19 Január 2009 14:49
Lein
Hozzászólások száma: 3389
I would rather say 'be very careful' (wees voorzichtig) as 'take care of yourself' has a slightly different meaning (zorg goed voor jezelf) but I have voted for the translation as the overal meaning and intention is clear.
19 Január 2009 16:28
Lotteke
Hozzászólások száma: 1
Thanks to all of u!!
Now my main intention is to send this letter in Swahili.. Please, if u do know somebody who can help me out with that..
Thank uuuu!!!!!
19 Január 2009 18:10
fiammara
Hozzászólások száma: 94
Lein, should I edit something or not? Lilian spoke about one improvement, you about the other.. I dont know what I exactly should do know
19 Január 2009 18:15
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi fiammara,
Edits done, don't worry.
Accepted translation