Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Anglų - Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Tekstas
Pateikta
Lotteke
Originalo kalba: Olandų
Ik hou van je!
Ik wil niet dat je weggaat maar laat je gaan omdat ik weet dat je mama en broer blij gaan zijn met je terugkomst!
Wees vooral voorzichtig en laat me snel iets weten!!
Ik zal je heel erg missen
Ik hou van je!
Dikke zoen
je meisje
Pastabos apie vertimą
Het is heel eenvoudig. M'n vriend gaat weg en wil mijn gevoel even in woorden uitdrukken.
Weet je nog iets meer, laat het me zeker weten! Dank je!
Pavadinimas
I do not want you to leave but...
Vertimas
Anglų
Išvertė
fiammara
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I love you!
I do not want you to leave, but I let you go because I know that your mom and brother will be happy when your return!
Be careful and let me know something of yourself soon!!
I will miss you very much
I love you!
Big kiss
your girl
Pastabos apie vertimą
take care of yourself?
Or be very careful?
Validated by
lilian canale
- 19 sausis 2009 18:14
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 sausis 2009 23:27
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi fiammara,
"...let me know something soon" sounds a bit weird.
Do you mean: "let me know about you soon"?
18 sausis 2009 08:08
fiammara
Žinučių kiekis: 94
laat = let ,iets= something weten=to know
Maybe better ,,let me hear something from you soon" ?
19 sausis 2009 14:49
Lein
Žinučių kiekis: 3389
I would rather say 'be very careful' (wees voorzichtig) as 'take care of yourself' has a slightly different meaning (zorg goed voor jezelf) but I have voted for the translation as the overal meaning and intention is clear.
19 sausis 2009 16:28
Lotteke
Žinučių kiekis: 1
Thanks to all of u!!
Now my main intention is to send this letter in Swahili.. Please, if u do know somebody who can help me out with that..
Thank uuuu!!!!!
19 sausis 2009 18:10
fiammara
Žinučių kiekis: 94
Lein, should I edit something or not? Lilian spoke about one improvement, you about the other.. I dont know what I exactly should do know
19 sausis 2009 18:15
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi fiammara,
Edits done, don't worry.
Accepted translation