Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Nederländska-Engelska - Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet - Kärlek/Vänskap
Titel
Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Text
Tillagd av
Lotteke
Källspråk: Nederländska
Ik hou van je!
Ik wil niet dat je weggaat maar laat je gaan omdat ik weet dat je mama en broer blij gaan zijn met je terugkomst!
Wees vooral voorzichtig en laat me snel iets weten!!
Ik zal je heel erg missen
Ik hou van je!
Dikke zoen
je meisje
Anmärkningar avseende översättningen
Het is heel eenvoudig. M'n vriend gaat weg en wil mijn gevoel even in woorden uitdrukken.
Weet je nog iets meer, laat het me zeker weten! Dank je!
Titel
I do not want you to leave but...
Översättning
Engelska
Översatt av
fiammara
Språket som det ska översättas till: Engelska
I love you!
I do not want you to leave, but I let you go because I know that your mom and brother will be happy when your return!
Be careful and let me know something of yourself soon!!
I will miss you very much
I love you!
Big kiss
your girl
Anmärkningar avseende översättningen
take care of yourself?
Or be very careful?
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 19 Januari 2009 18:14
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
17 Januari 2009 23:27
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi fiammara,
"...let me know something soon" sounds a bit weird.
Do you mean: "let me know about you soon"?
18 Januari 2009 08:08
fiammara
Antal inlägg: 94
laat = let ,iets= something weten=to know
Maybe better ,,let me hear something from you soon" ?
19 Januari 2009 14:49
Lein
Antal inlägg: 3389
I would rather say 'be very careful' (wees voorzichtig) as 'take care of yourself' has a slightly different meaning (zorg goed voor jezelf) but I have voted for the translation as the overal meaning and intention is clear.
19 Januari 2009 16:28
Lotteke
Antal inlägg: 1
Thanks to all of u!!
Now my main intention is to send this letter in Swahili.. Please, if u do know somebody who can help me out with that..
Thank uuuu!!!!!
19 Januari 2009 18:10
fiammara
Antal inlägg: 94
Lein, should I edit something or not? Lilian spoke about one improvement, you about the other.. I dont know what I exactly should do know
19 Januari 2009 18:15
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi fiammara,
Edits done, don't worry.
Accepted translation