Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Tekst
Skrevet av
Lotteke
Kildespråk: Nederlansk
Ik hou van je!
Ik wil niet dat je weggaat maar laat je gaan omdat ik weet dat je mama en broer blij gaan zijn met je terugkomst!
Wees vooral voorzichtig en laat me snel iets weten!!
Ik zal je heel erg missen
Ik hou van je!
Dikke zoen
je meisje
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Het is heel eenvoudig. M'n vriend gaat weg en wil mijn gevoel even in woorden uitdrukken.
Weet je nog iets meer, laat het me zeker weten! Dank je!
Tittel
I do not want you to leave but...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
fiammara
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I love you!
I do not want you to leave, but I let you go because I know that your mom and brother will be happy when your return!
Be careful and let me know something of yourself soon!!
I will miss you very much
I love you!
Big kiss
your girl
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
take care of yourself?
Or be very careful?
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 19 Januar 2009 18:14
Siste Innlegg
Av
Innlegg
17 Januar 2009 23:27
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi fiammara,
"...let me know something soon" sounds a bit weird.
Do you mean: "let me know about you soon"?
18 Januar 2009 08:08
fiammara
Antall Innlegg: 94
laat = let ,iets= something weten=to know
Maybe better ,,let me hear something from you soon" ?
19 Januar 2009 14:49
Lein
Antall Innlegg: 3389
I would rather say 'be very careful' (wees voorzichtig) as 'take care of yourself' has a slightly different meaning (zorg goed voor jezelf) but I have voted for the translation as the overal meaning and intention is clear.
19 Januar 2009 16:28
Lotteke
Antall Innlegg: 1
Thanks to all of u!!
Now my main intention is to send this letter in Swahili.. Please, if u do know somebody who can help me out with that..
Thank uuuu!!!!!
19 Januar 2009 18:10
fiammara
Antall Innlegg: 94
Lein, should I edit something or not? Lilian spoke about one improvement, you about the other.. I dont know what I exactly should do know
19 Januar 2009 18:15
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi fiammara,
Edits done, don't worry.
Accepted translation