Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Olandese-Inglese - Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana - Amore / Amicizia
Titolo
Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Testo
Aggiunto da
Lotteke
Lingua originale: Olandese
Ik hou van je!
Ik wil niet dat je weggaat maar laat je gaan omdat ik weet dat je mama en broer blij gaan zijn met je terugkomst!
Wees vooral voorzichtig en laat me snel iets weten!!
Ik zal je heel erg missen
Ik hou van je!
Dikke zoen
je meisje
Note sulla traduzione
Het is heel eenvoudig. M'n vriend gaat weg en wil mijn gevoel even in woorden uitdrukken.
Weet je nog iets meer, laat het me zeker weten! Dank je!
Titolo
I do not want you to leave but...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
fiammara
Lingua di destinazione: Inglese
I love you!
I do not want you to leave, but I let you go because I know that your mom and brother will be happy when your return!
Be careful and let me know something of yourself soon!!
I will miss you very much
I love you!
Big kiss
your girl
Note sulla traduzione
take care of yourself?
Or be very careful?
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 19 Gennaio 2009 18:14
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Gennaio 2009 23:27
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi fiammara,
"...let me know something soon" sounds a bit weird.
Do you mean: "let me know about you soon"?
18 Gennaio 2009 08:08
fiammara
Numero di messaggi: 94
laat = let ,iets= something weten=to know
Maybe better ,,let me hear something from you soon" ?
19 Gennaio 2009 14:49
Lein
Numero di messaggi: 3389
I would rather say 'be very careful' (wees voorzichtig) as 'take care of yourself' has a slightly different meaning (zorg goed voor jezelf) but I have voted for the translation as the overal meaning and intention is clear.
19 Gennaio 2009 16:28
Lotteke
Numero di messaggi: 1
Thanks to all of u!!
Now my main intention is to send this letter in Swahili.. Please, if u do know somebody who can help me out with that..
Thank uuuu!!!!!
19 Gennaio 2009 18:10
fiammara
Numero di messaggi: 94
Lein, should I edit something or not? Lilian spoke about one improvement, you about the other.. I dont know what I exactly should do know
19 Gennaio 2009 18:15
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi fiammara,
Edits done, don't worry.
Accepted translation