Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Холандски-Английски - Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Любов / Приятелство
Заглавие
Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
Текст
Предоставено от
Lotteke
Език, от който се превежда: Холандски
Ik hou van je!
Ik wil niet dat je weggaat maar laat je gaan omdat ik weet dat je mama en broer blij gaan zijn met je terugkomst!
Wees vooral voorzichtig en laat me snel iets weten!!
Ik zal je heel erg missen
Ik hou van je!
Dikke zoen
je meisje
Забележки за превода
Het is heel eenvoudig. M'n vriend gaat weg en wil mijn gevoel even in woorden uitdrukken.
Weet je nog iets meer, laat het me zeker weten! Dank je!
Заглавие
I do not want you to leave but...
Превод
Английски
Преведено от
fiammara
Желан език: Английски
I love you!
I do not want you to leave, but I let you go because I know that your mom and brother will be happy when your return!
Be careful and let me know something of yourself soon!!
I will miss you very much
I love you!
Big kiss
your girl
Забележки за превода
take care of yourself?
Or be very careful?
За последен път се одобри от
lilian canale
- 19 Януари 2009 18:14
Последно мнение
Автор
Мнение
17 Януари 2009 23:27
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi fiammara,
"...let me know something soon" sounds a bit weird.
Do you mean: "let me know about you soon"?
18 Януари 2009 08:08
fiammara
Общо мнения: 94
laat = let ,iets= something weten=to know
Maybe better ,,let me hear something from you soon" ?
19 Януари 2009 14:49
Lein
Общо мнения: 3389
I would rather say 'be very careful' (wees voorzichtig) as 'take care of yourself' has a slightly different meaning (zorg goed voor jezelf) but I have voted for the translation as the overal meaning and intention is clear.
19 Януари 2009 16:28
Lotteke
Общо мнения: 1
Thanks to all of u!!
Now my main intention is to send this letter in Swahili.. Please, if u do know somebody who can help me out with that..
Thank uuuu!!!!!
19 Януари 2009 18:10
fiammara
Общо мнения: 94
Lein, should I edit something or not? Lilian spoke about one improvement, you about the other.. I dont know what I exactly should do know
19 Януари 2009 18:15
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi fiammara,
Edits done, don't worry.
Accepted translation