خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - هلندی-انگلیسی - Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
زندگی روزمره - عشق / دوستی
عنوان
Ik hou van je! Ik wil niet dat je weggaat maar...
متن
Lotteke
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی
Ik hou van je!
Ik wil niet dat je weggaat maar laat je gaan omdat ik weet dat je mama en broer blij gaan zijn met je terugkomst!
Wees vooral voorzichtig en laat me snel iets weten!!
Ik zal je heel erg missen
Ik hou van je!
Dikke zoen
je meisje
ملاحظاتی درباره ترجمه
Het is heel eenvoudig. M'n vriend gaat weg en wil mijn gevoel even in woorden uitdrukken.
Weet je nog iets meer, laat het me zeker weten! Dank je!
عنوان
I do not want you to leave but...
ترجمه
انگلیسی
fiammara
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I love you!
I do not want you to leave, but I let you go because I know that your mom and brother will be happy when your return!
Be careful and let me know something of yourself soon!!
I will miss you very much
I love you!
Big kiss
your girl
ملاحظاتی درباره ترجمه
take care of yourself?
Or be very careful?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 19 ژانویه 2009 18:14
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
17 ژانویه 2009 23:27
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi fiammara,
"...let me know something soon" sounds a bit weird.
Do you mean: "let me know about you soon"?
18 ژانویه 2009 08:08
fiammara
تعداد پیامها: 94
laat = let ,iets= something weten=to know
Maybe better ,,let me hear something from you soon" ?
19 ژانویه 2009 14:49
Lein
تعداد پیامها: 3389
I would rather say 'be very careful' (wees voorzichtig) as 'take care of yourself' has a slightly different meaning (zorg goed voor jezelf) but I have voted for the translation as the overal meaning and intention is clear.
19 ژانویه 2009 16:28
Lotteke
تعداد پیامها: 1
Thanks to all of u!!
Now my main intention is to send this letter in Swahili.. Please, if u do know somebody who can help me out with that..
Thank uuuu!!!!!
19 ژانویه 2009 18:10
fiammara
تعداد پیامها: 94
Lein, should I edit something or not? Lilian spoke about one improvement, you about the other.. I dont know what I exactly should do know
19 ژانویه 2009 18:15
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi fiammara,
Edits done, don't worry.
Accepted translation