Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Török - onur

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolTörök

Témakör Kifejezés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
onur
Szöveg
Ajànlo onuban
Nyelvröl forditàs: Spanyol

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Magyaràzat a forditàshoz
hola onur

Cim
Onur
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Validated by FIGEN KIRCI - 16 Február 2009 15:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Február 2009 22:51

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Február 2009 23:20

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Február 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Február 2009 15:06

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Február 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
that's ok! validated!