Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - onur

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiTurecki

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
onur
Tekst
Wprowadzone przez onuban
Język źródłowy: Hiszpański

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Uwagi na temat tłumaczenia
hola onur

Tytuł
Onur
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 16 Luty 2009 15:24





Ostatni Post

Autor
Post

15 Luty 2009 22:51

cheesecake
Liczba postów: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Luty 2009 23:20

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Luty 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Luty 2009 15:06

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Luty 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
that's ok! validated!