Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Turc - onur

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàTurc

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
onur
Text
Enviat per onuban
Idioma orígen: Castellà

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Notes sobre la traducció
hola onur

Títol
Onur
Traducció
Turc

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Turc

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 16 Febrer 2009 15:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2009 22:51

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Febrer 2009 23:20

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Febrer 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Febrer 2009 15:06

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Febrer 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
that's ok! validated!