Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - onur

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
onur
Nakala
Tafsiri iliombwa na onuban
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Maelezo kwa mfasiri
hola onur

Kichwa
Onur
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kituruki

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 16 Februari 2009 15:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Februari 2009 22:51

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Februari 2009 23:20

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Februari 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Februari 2009 15:06

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Februari 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
that's ok! validated!