Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - onur

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqisht

Kategori Shprehje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
onur
Tekst
Prezantuar nga onuban
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Vërejtje rreth përkthimit
hola onur

Titull
Onur
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 16 Shkurt 2009 15:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shkurt 2009 22:51

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Shkurt 2009 23:20

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Shkurt 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Shkurt 2009 15:06

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Shkurt 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
that's ok! validated!