Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - onur

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
onur
हरफ
onubanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
hola onur

शीर्षक
Onur
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 फेब्रुअरी 16日 15:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 15日 22:51

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

2009年 फेब्रुअरी 15日 23:20

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

2009年 फेब्रुअरी 16日 11:35

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

2009年 फेब्रुअरी 16日 15:06

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

2009年 फेब्रुअरी 16日 15:24

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
that's ok! validated!