Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Turco - onur

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolTurco

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
onur
Texto
Propuesto por onuban
Idioma de origen: Español

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Nota acerca de la traducción
hola onur

Título
Onur
Traducción
Turco

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Turco

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 16 Febrero 2009 15:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Febrero 2009 22:51

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Febrero 2009 23:20

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Febrero 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Febrero 2009 15:06

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Febrero 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
that's ok! validated!