Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - onur

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
onur
テキスト
onuban様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
翻訳についてのコメント
hola onur

タイトル
Onur
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2009年 2月 16日 15:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 15日 22:51

cheesecake
投稿数: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

2009年 2月 15日 23:20

turkishmiss
投稿数: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

2009年 2月 16日 11:35

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

2009年 2月 16日 15:06

turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

2009年 2月 16日 15:24

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
that's ok! validated!