Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Turkiska - onur

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaTurkiska

Kategori Uttryck

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
onur
Text
Tillagd av onuban
Källspråk: Spanska

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Anmärkningar avseende översättningen
hola onur

Titel
Onur
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 16 Februari 2009 15:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Februari 2009 22:51

cheesecake
Antal inlägg: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Februari 2009 23:20

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Februari 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Februari 2009 15:06

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Februari 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
that's ok! validated!