Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - onur

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
onur
Κείμενο
Υποβλήθηκε από onuban
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hola onur

τίτλος
Onur
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 16 Φεβρουάριος 2009 15:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Φεβρουάριος 2009 22:51

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Φεβρουάριος 2009 23:20

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Φεβρουάριος 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Φεβρουάριος 2009 15:06

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Φεβρουάριος 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
that's ok! validated!