Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - onur

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어터키어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
onur
본문
onuban에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
이 번역물에 관한 주의사항
hola onur

제목
Onur
번역
터키어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 16일 15:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 15일 22:51

cheesecake
게시물 갯수: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

2009년 2월 15일 23:20

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

2009년 2월 16일 11:35

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

2009년 2월 16일 15:06

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

2009년 2월 16일 15:24

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
that's ok! validated!