Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - onur

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
onur
Tekstur
Framborið av onuban
Uppruna mál: Spanskt

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Viðmerking um umsetingina
hola onur

Heiti
Onur
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Góðkent av FIGEN KIRCI - 16 Februar 2009 15:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Februar 2009 22:51

cheesecake
Tal av boðum: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Februar 2009 23:20

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Februar 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Februar 2009 15:06

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Februar 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
that's ok! validated!