Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - onur

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه اصطلاح

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
onur
متن
onuban پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
ملاحظاتی درباره ترجمه
hola onur

عنوان
Onur
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 16 فوریه 2009 15:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 فوریه 2009 22:51

cheesecake
تعداد پیامها: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 فوریه 2009 23:20

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 فوریه 2009 11:35

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 فوریه 2009 15:06

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 فوریه 2009 15:24

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
that's ok! validated!