Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - onur

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurks

Categorie Uitdrukking

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
onur
Tekst
Opgestuurd door onuban
Uitgangs-taal: Spaans

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Details voor de vertaling
hola onur

Titel
Onur
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 16 februari 2009 15:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2009 22:51

cheesecake
Aantal berichten: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 februari 2009 23:20

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 februari 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 februari 2009 15:06

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 februari 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
that's ok! validated!