Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - onur

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
onur
Tekst
Poslao onuban
Izvorni jezik: Španjolski

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Primjedbe o prijevodu
hola onur

Naslov
Onur
Prevođenje
Turski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Turski

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 16 veljača 2009 15:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 veljača 2009 22:51

cheesecake
Broj poruka: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 veljača 2009 23:20

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 veljača 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 veljača 2009 15:06

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 veljača 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
that's ok! validated!