Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - onur

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloTurco

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
onur
Testo
Aggiunto da onuban
Lingua originale: Spagnolo

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Note sulla traduzione
hola onur

Titolo
Onur
Traduzione
Turco

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Turco

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 16 Febbraio 2009 15:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Febbraio 2009 22:51

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Febbraio 2009 23:20

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Febbraio 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Febbraio 2009 15:06

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Febbraio 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
that's ok! validated!