Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Turkki - onur

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
onur
Teksti
Lähettäjä onuban
Alkuperäinen kieli: Espanja

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Huomioita käännöksestä
hola onur

Otsikko
Onur
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 16 Helmikuu 2009 15:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Helmikuu 2009 22:51

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Helmikuu 2009 23:20

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Helmikuu 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Helmikuu 2009 15:06

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Helmikuu 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
that's ok! validated!