Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Turco - onur

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : EspanholTurco

Categoria Expressões

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
onur
Texto
Enviado por onuban
Idioma de origem: Espanhol

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Notas sobre a tradução
hola onur

Título
Onur
Tradução
Turco

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Turco

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 16 Fevereiro 2009 15:24





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

15 Fevereiro 2009 22:51

cheesecake
Número de Mensagens: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Fevereiro 2009 23:20

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Fevereiro 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Fevereiro 2009 15:06

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Fevereiro 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
that's ok! validated!