Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Турски - onur

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиТурски

Категория Израз

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
onur
Текст
Предоставено от onuban
Език, от който се превежда: Испански

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Забележки за превода
hola onur

Заглавие
Onur
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 16 Февруари 2009 15:24





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Февруари 2009 22:51

cheesecake
Общо мнения: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Февруари 2009 23:20

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Февруари 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Февруари 2009 15:06

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Февруари 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
that's ok! validated!