Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Turkų - onur

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųTurkų

Kategorija Išsireiškimai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
onur
Tekstas
Pateikta onuban
Originalo kalba: Ispanų

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Pastabos apie vertimą
hola onur

Pavadinimas
Onur
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Validated by FIGEN KIRCI - 16 vasaris 2009 15:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 vasaris 2009 22:51

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 vasaris 2009 23:20

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 vasaris 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 vasaris 2009 15:06

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 vasaris 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
that's ok! validated!