Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-土耳其语 - onur

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语土耳其语

讨论区 表达

本翻译"仅需意译"。
标题
onur
正文
提交 onuban
源语言: 西班牙语

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
给这篇翻译加备注
hola onur

标题
Onur
翻译
土耳其语

翻译 turkishmiss
目的语言: 土耳其语

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2009年 二月 16日 15:24





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 15日 22:51

cheesecake
文章总计: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

2009年 二月 15日 23:20

turkishmiss
文章总计: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

2009年 二月 16日 11:35

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

2009年 二月 16日 15:06

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

2009年 二月 16日 15:24

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
that's ok! validated!