Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - onur

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
onur
Teksto
Submetigx per onuban
Font-lingvo: Hispana

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
Rimarkoj pri la traduko
hola onur

Titolo
Onur
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 16 Februaro 2009 15:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Februaro 2009 22:51

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 Februaro 2009 23:20

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 Februaro 2009 11:35

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 Februaro 2009 15:06

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 Februaro 2009 15:24

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
that's ok! validated!