Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -تركي - onur

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
onur
نص
إقترحت من طرف onuban
لغة مصدر: إسبانيّ

hola onur me gustaria conocerte saber mas de ti pero no hablo español tu si..... Un beso
ملاحظات حول الترجمة
hola onur

عنوان
Onur
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Selam Onur, seni tanımak ve senin hakkında daha çok şey bilmek isterim, ama ben ispanyolca konuşmuyorum, ya sen...
Öpücükler
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 16 شباط 2009 15:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 شباط 2009 22:51

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I think it would be better to say "seni daha iyi bilmek isterim" but even this is not perfect, because bilmek doesn't seem the right verb in this case.

I think the best is, "Selam Onur, seni daha yakından tanımak isterim..."
What do you think?

15 شباط 2009 23:20

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Maybe Cheesecake but "tanimak" is already used in the sentence to translate "conocerte".

I build a bridge for Figen so she will be able to give us her idea.

I would like to know you and know more about you but I don't speak Spanish.

CC: FIGEN KIRCI

16 شباط 2009 11:35

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
according to your bridge, miss, it should be
'..seni tanımak ve hakkında daha fazlasını bilmek isterdim, ama ben ispanyolca bilmiyorum.'

but, if you edit only few things in your translation, I'll accept it, as well:
'...ve hakkında daha çok (şey) bilmek isterim..', and may I ask you if the last part 'ya sen' exists in the spanish text.

16 شباط 2009 15:06

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Figen, I've done edits.
At the end of the Englih version is written : "tu si" Litteraly it means "you yes"

16 شباط 2009 15:24

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
that's ok! validated!