Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Szöveg
Ajànlo lucy123
Nyelvröl forditàs: Török

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Magyaràzat a forditàshoz
england

Cim
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Fordítás
Angol

Forditva CursedZephyr àltal
Forditando nyelve: Angol

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Validated by lilian canale - 18 Február 2009 12:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Február 2009 16:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Február 2009 17:01

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Február 2009 17:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Február 2009 17:47

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Február 2009 17:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Február 2009 18:18

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Február 2009 19:13

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Február 2009 04:42

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Február 2009 17:57

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Február 2009 18:08

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Február 2009 18:10

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Február 2009 18:57

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Február 2009 20:06

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Február 2009 05:30

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Február 2009 11:13

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
No problem