| | |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 16:42 |
| | Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 17:01 |
| | 'What "has" happened?' Isn't it possible? :S |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 17:45 |
| | Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense? |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 17:47 |
| | Yes, it is. Actually, it was. |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 17:50 |
| | Kafetzou? Is that present perfect or simple past? CC: kafetzou |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 18:18 |
| | Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance |
| | 16 Φεβρουάριος 2009 19:13 |
| | Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this. |
| | 17 Φεβρουάριος 2009 04:42 |
| | I don't see any difference between simple past and present perfect here. |
| | 17 Φεβρουάριος 2009 17:57 |
| | "The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ? |
| | 17 Φεβρουάριος 2009 18:08 |
| | 'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/ |
| | 17 Φεβρουάριος 2009 18:10 |
| | By the way, "way better" = "much better". OK now? |
| | 17 Φεβρουάριος 2009 18:57 |
| | I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion. |
| | 17 Φεβρουάριος 2009 20:06 |
| | It's alright now. Thanks cheesecake! |
| | 18 Φεβρουάριος 2009 05:30 |
| | What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:
Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.
NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context. |
| | 18 Φεβρουάριος 2009 11:13 |
| | No problem |