Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lucy123
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
england

τίτλος
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από CursedZephyr
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Φεβρουάριος 2009 12:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2009 16:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Φεβρουάριος 2009 17:01

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Φεβρουάριος 2009 17:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Φεβρουάριος 2009 17:47

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Φεβρουάριος 2009 17:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Φεβρουάριος 2009 18:18

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Φεβρουάριος 2009 19:13

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Φεβρουάριος 2009 04:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Φεβρουάριος 2009 17:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Φεβρουάριος 2009 18:08

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Φεβρουάριος 2009 18:10

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Φεβρουάριος 2009 18:57

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Φεβρουάριος 2009 20:06

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Φεβρουάριος 2009 05:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Φεβρουάριος 2009 11:13

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
No problem