Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Testo
Aggiunto da lucy123
Lingua originale: Turco

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Note sulla traduzione
england

Titolo
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Traduzione
Inglese

Tradotto da CursedZephyr
Lingua di destinazione: Inglese

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Febbraio 2009 12:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Febbraio 2009 16:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Febbraio 2009 17:01

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Febbraio 2009 17:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Febbraio 2009 17:47

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Febbraio 2009 17:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Febbraio 2009 18:18

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Febbraio 2009 19:13

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Febbraio 2009 04:42

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Febbraio 2009 17:57

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Febbraio 2009 18:08

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Febbraio 2009 18:10

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Febbraio 2009 18:57

cheesecake
Numero di messaggi: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Febbraio 2009 20:06

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Febbraio 2009 05:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Febbraio 2009 11:13

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
No problem