Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lucy123
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Maelezo kwa mfasiri
england

Kichwa
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na CursedZephyr
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Februari 2009 12:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Februari 2009 16:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Februari 2009 17:01

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Februari 2009 17:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Februari 2009 17:47

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Februari 2009 17:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Februari 2009 18:18

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Februari 2009 19:13

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Februari 2009 04:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Februari 2009 17:57

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Februari 2009 18:08

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Februari 2009 18:10

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Februari 2009 18:57

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Februari 2009 20:06

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Februari 2009 05:30

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Februari 2009 11:13

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
No problem