Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Texto
Propuesto por lucy123
Idioma de origen: Turco

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Nota acerca de la traducción
england

Título
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Traducción
Inglés

Traducido por CursedZephyr
Idioma de destino: Inglés

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Febrero 2009 12:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Febrero 2009 16:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Febrero 2009 17:01

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Febrero 2009 17:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Febrero 2009 17:47

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Febrero 2009 17:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Febrero 2009 18:18

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Febrero 2009 19:13

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Febrero 2009 04:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Febrero 2009 17:57

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Febrero 2009 18:08

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Febrero 2009 18:10

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Febrero 2009 18:57

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Febrero 2009 20:06

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Febrero 2009 05:30

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Febrero 2009 11:13

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
No problem