Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
हरफ
lucy123द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
england

शीर्षक
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
अनुबाद
अंग्रेजी

CursedZephyrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Validated by lilian canale - 2009年 फेब्रुअरी 18日 12:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 16日 16:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

2009年 फेब्रुअरी 16日 17:01

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

2009年 फेब्रुअरी 16日 17:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

2009年 फेब्रुअरी 16日 17:47

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Yes, it is. Actually, it was.

2009年 फेब्रुअरी 16日 17:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

2009年 फेब्रुअरी 16日 18:18

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

2009年 फेब्रुअरी 16日 19:13

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

2009年 फेब्रुअरी 17日 04:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

2009年 फेब्रुअरी 17日 17:57

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

2009年 फेब्रुअरी 17日 18:08

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

2009年 फेब्रुअरी 17日 18:10

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

2009年 फेब्रुअरी 17日 18:57

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

2009年 फेब्रुअरी 17日 20:06

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

2009年 फेब्रुअरी 18日 05:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

2009年 फेब्रुअरी 18日 11:13

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
No problem