Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Chat - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Text
Übermittelt von lucy123
Herkunftssprache: Türkisch

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Bemerkungen zur Übersetzung
england

Titel
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von CursedZephyr
Zielsprache: Englisch

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 Februar 2009 12:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Februar 2009 16:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Februar 2009 17:01

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Februar 2009 17:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Februar 2009 17:47

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Februar 2009 17:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Februar 2009 18:18

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Februar 2009 19:13

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Februar 2009 04:42

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Februar 2009 17:57

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Februar 2009 18:08

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Februar 2009 18:10

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Februar 2009 18:57

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Februar 2009 20:06

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Februar 2009 05:30

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Februar 2009 11:13

CursedZephyr
Anzahl der Beiträge: 148
No problem