Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
正文
提交 lucy123
源语言: 土耳其语

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
给这篇翻译加备注
england

标题
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
翻译
英语

翻译 CursedZephyr
目的语言: 英语

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 二月 18日 12:32





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 16日 16:42

lilian canale
文章总计: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

2009年 二月 16日 17:01

CursedZephyr
文章总计: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

2009年 二月 16日 17:45

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

2009年 二月 16日 17:47

CursedZephyr
文章总计: 148
Yes, it is. Actually, it was.

2009年 二月 16日 17:50

lilian canale
文章总计: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

2009年 二月 16日 18:18

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

2009年 二月 16日 19:13

CursedZephyr
文章总计: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

2009年 二月 17日 04:42

kafetzou
文章总计: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

2009年 二月 17日 17:57

merdogan
文章总计: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

2009年 二月 17日 18:08

CursedZephyr
文章总计: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

2009年 二月 17日 18:10

CursedZephyr
文章总计: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

2009年 二月 17日 18:57

cheesecake
文章总计: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

2009年 二月 17日 20:06

CursedZephyr
文章总计: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

2009年 二月 18日 05:30

kafetzou
文章总计: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

2009年 二月 18日 11:13

CursedZephyr
文章总计: 148
No problem