|
Перевод - Турецкий-Английский - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Чат - Любoвь / Дружба Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da... | | Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne
Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı. neden begenmedin mi?
Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii
Ozan tarafından, 10:14, 06 Åžubat'da yazıldı. hiiii anladim. sagol cnm | Комментарии для переводчика | |
|
| By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th... | | Язык, на который нужно перевести: Английский
Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:
-What's up with the look, Ozan?!
Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:
-Why? Didn't you like it?
Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:
-No way. You look better now.
Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:
-Ha ha,I got it. Thanks. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Февраль 2009 12:32
Последнее сообщение | | | | | 16 Февраль 2009 16:42 | | | Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened | | | 16 Февраль 2009 17:01 | | | 'What "has" happened?' Isn't it possible? :S | | | 16 Февраль 2009 17:45 | | | Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense? | | | 16 Февраль 2009 17:47 | | | Yes, it is. Actually, it was. | | | 16 Февраль 2009 17:50 | | | Kafetzou? Is that present perfect or simple past? CC: kafetzou | | | 16 Февраль 2009 18:18 | | | Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance | | | 16 Февраль 2009 19:13 | | | Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this. | | | 17 Февраль 2009 04:42 | | | I don't see any difference between simple past and present perfect here. | | | 17 Февраль 2009 17:57 | | | "The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ? | | | 17 Февраль 2009 18:08 | | | 'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/ | | | 17 Февраль 2009 18:10 | | | By the way, "way better" = "much better". OK now? | | | 17 Февраль 2009 18:57 | | | I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion. | | | 17 Февраль 2009 20:06 | | | It's alright now. Thanks cheesecake! | | | 18 Февраль 2009 05:30 | | | What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:
Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.
NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context. | | | 18 Февраль 2009 11:13 | | | No problem |
|
| |