Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Tекст
Добавлено lucy123
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Комментарии для переводчика
england

Статус
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Перевод
Английский

Перевод сделан CursedZephyr
Язык, на который нужно перевести: Английский

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Февраль 2009 12:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Февраль 2009 16:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Февраль 2009 17:01

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Февраль 2009 17:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Февраль 2009 17:47

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Февраль 2009 17:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Февраль 2009 18:18

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Февраль 2009 19:13

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Февраль 2009 04:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Февраль 2009 17:57

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Февраль 2009 18:08

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Февраль 2009 18:10

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Февраль 2009 18:57

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Февраль 2009 20:06

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Февраль 2009 05:30

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Февраль 2009 11:13

CursedZephyr
Кол-во сообщений: 148
No problem