Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Tekst
Prezantuar nga lucy123
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Vërejtje rreth përkthimit
england

Titull
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga CursedZephyr
Përkthe në: Anglisht

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Shkurt 2009 12:32





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Shkurt 2009 16:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Shkurt 2009 17:01

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Shkurt 2009 17:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Shkurt 2009 17:47

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Shkurt 2009 17:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Shkurt 2009 18:18

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Shkurt 2009 19:13

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Shkurt 2009 04:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Shkurt 2009 17:57

merdogan
Numri i postimeve: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Shkurt 2009 18:08

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Shkurt 2009 18:10

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Shkurt 2009 18:57

cheesecake
Numri i postimeve: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Shkurt 2009 20:06

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Shkurt 2009 05:30

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Shkurt 2009 11:13

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
No problem