Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Tekstur
Framborið av lucy123
Uppruna mál: Turkiskt

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Viðmerking um umsetingina
england

Heiti
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Umseting
Enskt

Umsett av CursedZephyr
Ynskt mál: Enskt

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Góðkent av lilian canale - 18 Februar 2009 12:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Februar 2009 16:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Februar 2009 17:01

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Februar 2009 17:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Februar 2009 17:47

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Februar 2009 17:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Februar 2009 18:18

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Februar 2009 19:13

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Februar 2009 04:42

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Februar 2009 17:57

merdogan
Tal av boðum: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Februar 2009 18:08

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Februar 2009 18:10

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Februar 2009 18:57

cheesecake
Tal av boðum: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Februar 2009 20:06

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Februar 2009 05:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Februar 2009 11:13

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
No problem