Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Åžubat'da...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Cennet Büke tarafından, 23:06, 05 Şubat'da...
Tekst
Wprowadzone przez lucy123
Język źródłowy: Turecki

Cennet tarafından, 23:06, 05 Şubat'da yazıldı.ozann bu hal ne

Ozan tarafından, 00:57, 06 Şubat'da yazıldı.
neden begenmedin mi?

Cennet tarafından, 06:51, 06 Şubat'da yazıldı.yokya simdiki halin daha ii

Ozan tarafından, 10:14, 06 Şubat'da yazıldı.
hiiii anladim. sagol cnm
Uwagi na temat tłumaczenia
england

Tytuł
By Cennet Büke,at 11:06 pm,on February 5th...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez CursedZephyr
Język docelowy: Angielski

Written by Cennet, at 11:06 pm, on February 5th:

-What's up with the look, Ozan?!

Written by Ozan, at 12:57 am, on February 6th:

-Why? Didn't you like it?

Written by Cennet, at 06:51 am, on February 6th:

-No way. You look better now.

Written by Ozan, at 10:14 am, on February 6th:

-Ha ha,I got it. Thanks.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Luty 2009 12:32





Ostatni Post

Autor
Post

16 Luty 2009 16:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi CursedZephyr, please leave a space after periods and commas, also:
What's happened
What happened

16 Luty 2009 17:01

CursedZephyr
Liczba postów: 148
'What "has" happened?' Isn't it possible? :S

16 Luty 2009 17:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, it's possible. Is it the case here? a present perfect tense?

16 Luty 2009 17:47

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Yes, it is. Actually, it was.

16 Luty 2009 17:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Kafetzou? Is that present perfect or simple past?

CC: kafetzou

16 Luty 2009 18:18

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi lilian,
this is not a word by word translation, so what happened is not in the Turkish text, it's more like
Ozan, what is this appearance

16 Luty 2009 19:13

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Yes, you're right turkishmiss. But we can't translate it like this.

17 Luty 2009 04:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't see any difference between simple past and present perfect here.

17 Luty 2009 17:57

merdogan
Liczba postów: 3769
"The present one is way better"
Is this an idiom?
or is it "you are more better (good-looking) now" ?

17 Luty 2009 18:08

CursedZephyr
Liczba postów: 148
'The present appearance','The one you have now'. It's what the text says.. I don't know if it's better now or previously.. :-/

17 Luty 2009 18:10

CursedZephyr
Liczba postów: 148
By the way, "way better" = "much better". OK now?

17 Luty 2009 18:57

cheesecake
Liczba postów: 980
I guess "your present appearence" or "actual appearance" would be better because in this case "halin" is not translated, it can only be understood "ÅŸimdiki daha iyi", but what about "halin"? Because the meaning is not that clear at this point, for my opinion.

17 Luty 2009 20:06

CursedZephyr
Liczba postów: 148
It's alright now. Thanks cheesecake!

18 Luty 2009 05:30

kafetzou
Liczba postów: 7963
What's wrong with "way better"? This translation sounds way too formal. My suggestion:

Ozan, what's up with the look?
Why - didn't you like it?
No way - you look better now.
Ha ha - I got it. Thanks.

NOTE: I would not translate "cnm" (canım), because it could be misleading in English. We do not say "dear" or "my dear" between friends - only between (older) lovers or a married couple. I don't think there is a translation for "cnm" in this context.

18 Luty 2009 11:13

CursedZephyr
Liczba postów: 148
No problem